Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Not on your nelly!

  • 1 not on your Nelly

    жарг.
    не дождётесь, дудки; ≈ держи карман шире; ни за какие коврижки

    ‘Perhaps they'll take a bit of notice when we have our twelfth.’ ‘Not on your Nelly, we won't,’ said Miriam... (C. MacInnes, ‘Absolute Beginners’, ‘In June’) — - Может быть, родственники будут повнимательнее, когда у нас появится двенадцатый внук. - Не жди, не появится, - сказала Мириам...

    Do you think I'm going to swallow that story? Not on your Nelly. (ECI) — Неужели вы думаете, что я поверю этой истории? Да ни за что на свете.

    Large English-Russian phrasebook > not on your Nelly

  • 2 not on your nelly

    разг.; брит. ни в коем случае; ни за что на свете; держи карман шире

    Coincidence? Not on your nelly. — Случайное совпадение? Как бы не так!

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > not on your nelly

  • 3 not on your nelly

    как бы не так; держи карман шире

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > not on your nelly

  • 4 not on your nelly

    1) Разговорное выражение: Не в этой жизни! (шотл.), Никогда!

    Универсальный англо-русский словарь > not on your nelly

  • 5 not on your nelly

    Новый англо-русский словарь > not on your nelly

  • 6 not on your nelly

    выражение – не твое дело, тебя это не касается

    Australian slang > not on your nelly

  • 7 Not on your nelly

    шутл. Совсем наоборот

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Not on your nelly

  • 8 not on your nelly

    выражение – не твое дело, тебя это не касается

    English-Russian australian expression > not on your nelly

  • 9 not on your Nellie

    (Nelly или nelly)
       paзг.
       ни зa чтo; " ни зa чтo нa cвeтe, ни зa кaкиe кoвpижки [coкpaщeниe cлeнгизмa not on your Nellie Duff!, кoтopый pифмуeтcя c puff; puff в cлeнгe oзнaчaeт life]
        'Perhaps they'll take a bit of notice when we have our twelfth [внук]? 'Not on your Nelly, we won't,' said Miriam (C. Maclnnes). Mischievously, I asked her whether I could safely approach her nephew. 'Not on your Nelly. Leave him to me' (J. le Carre)

    Concise English-Russian phrasebook > not on your Nellie

  • 10 not on your life

    разг. ни в коем случае; ни за что на свете; держи карман шире

    You think that will stop me? Not on your life. — Ты думаешь, это меня остановит? Ни в коем случае.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > not on your life

  • 11 Nelly

    nelly [ˊnelɪ] n
    ду́рень, бе́столочь

    not on your nelly сл. ни в ко́ем ра́зе

    Англо-русский словарь Мюллера > Nelly

  • 12 nelly

    nelly [ˊnelɪ] n
    ду́рень, бе́столочь

    not on your nelly сл. ни в ко́ем ра́зе

    Англо-русский словарь Мюллера > nelly

  • 13 nelly

    I ['nelɪ] сущ.; разг.
    2) преим. амер.; сниж.; = nellie
    ••
    II ['nelɪ] сущ.; уст.; мор.; жарг.
    Syn:
    giant petrel, giant fulmar

    Англо-русский современный словарь > nelly

  • 14 Nellie

    Large English-Russian phrasebook > Nellie

  • 15 actually

    В наиболее общем виде коммуникативный смысл частицы actually связан обычно с указанием на какой-либо актуальный факт как на факт реальной действительности, часто выступающий как нечто новое, неосознанное, а порой и неожиданное по сравнению с тем, что говорилось ранее, что обычно считается истинным, что думал собеседник. В этой связи функцию указания на действительное положение дел следует, пожалуй, считать базисной, изначальной функцией actually, от которой развились другие ее функции, часто встречающиеся в разговорной речи. В письменном, книжном языке указанная частица употребляется, в основном, именно в базисной функции, и здесь подходящими эквивалентами частицы могут служить русские на самом деле и действительно:

    •... the people who were appointed to top posts never actually applied for them before they were approached (DL: 164)


    ... люди, назначаемые на высшие должности, на самом деле всегда подавали заявления лишь после того, как им предлагали это сделать.


    Функция указания на действительное (в противоположность несуществующему) положение дел встречается, однако, не только в письменном стиле, но и в нейтральном, и в разговорном, где в качестве эквивалентов, в силу своей нейтральности, могут выступать те же, уже указанные выше слова:

    • None of them actually saw the Monster.


    Никто из них на самом деле не видел Лохнесское Чудовище.


    •... it was just like being married, really, and when we actually got married it was a purely social event... (DL: 219)


    ... на самом деле мы жили в точности как муж и жена, а когда мы действительно поженились, это было чисто формальное мероприятие.


    При сопоставлении в одном предложении двух фактов с точки зрения того, какой из них ближе к действительному положению вещей, actually может выполнять эмфатическую функцию и переводиться различными усилительными средствами:

    •... it led to the development of mathematics which were viewed as akin to, if not actually identical with, the workings of the mind of God. (RS: 314)


    ... это привело к развитию математики, поскольку считалось, что математические процессы схожи с процессами, происходящими в уме Творца, а то и полностью совпадают с ними (или даже полностью совпадают с ними).


    Одной из наиболее распространенных разговорных функций actually следует признать функцию привлечения внимания к актуальному для данной ситуации факту. В этом случае значение, приобретаемое частицей, становится близким к значениям русских вводных слов кстати, надо сказать и между прочим:

    • And he did introduce us to two people. The Greek actor he said was going to play the poet. And the director. Another Greek. We all had dinner... actually we liked them both. (F: 341)


    И он действительно познакомил нас с двумя людьми. С актером-греком, который, как он сказал, будет играть роль поэта. И режиссером. Тоже греком. Мы обедали все вместе... между прочим, они оба нам понравились.


    • It's just a technique, actually rather a marvellous one, for helping you get into a part. (F: 292).


    Это просто способ, кстати, очень даже неплохой способ помочь вам вжиться в роль.


    С помощью частицы actually говорящий может не просто привлекать внимание к какому-либо факту, а использовать вводимое частицей высказывание в качестве уточнения, объяснения сказанного выше. В этом случае подходящим эквивалентом частицы может стать русское выражение дело в том, что (или частица вообще-то):

    • - I suppose we both preferred our own company.


    - That's not very complimentary of you.


    - Sorry. I didn't mean to sound offensive. Actually, I was feeling rather dreary, and thought I'd better keep it to myself. (Pr: 126)


    - Мне кажется, мы оба не хотели никого видеть.


    - Это не очень-то вежливо с вашей стороны.


    - Извините. Я не хотел никого обидеть. Дело в том, что я был в довольно дурном настроении и подумал, что мне лучше побыть одному.


    Выступая в функции привлечения внимания к актуальному факту, частица actually может приобретать дополнительные оттенки смысла, а именно выражать противопоставление или поправку по отношению к предыдущему высказыванию. Однако приобретаемый частицей оттенок полемичности носит вежливый и мягкий характер, в связи с чем на роль ее эквивалента хорошо подходят русские частицы вообще и вообще-то (хотя часто возможно использование также и уже упомянутого выражения на самом деле). Рассмотрим ряд примеров:

    • "But I thought he did something rather fine during the resistance." - "Not on your nelly. Actually he did a deal with the Germans." (F: 621)


    "Но мне казалось, что он неплохо проявил себя в период Сопротивления." - "Ничего подобного. Он вообще сотрудничал с немцами."


    В приведенном примере частица вводит факт, вступающий в отношение противопоставленности по отношению к высказыванию первого собеседника: герой не только не участвовал в Сопротивлении, но, напротив, сотрудничал с оккупантами.

    • 'Have you two introduced yourselves?" - "We've met before, actually. In Genoa." (DL: 216)


    "Вы представились друг другу?" - " Вообще-то мы уже встречались раньше. В Генуе."


    • "Have you published much?" -"No, not a lot. Well, nothing, yet, actually. I am still working on my PhD." (DL: 10)


    "У вас много публикаций?" - "Нет, не очень, вообще-то, пока на самом деле ни одной. Я ещё работаю над своей диссертацией."


    В двух последних примерах видно, как с помощью частицы actually говорящий вводит коррекцию либо собственного высказывания, либо высказывания собеседника.
    Особый интерес с точки зрения перевода представляют случаи, когда частица предваряет высказывание, подкрепляющее или усиливающее предыдущее. В этом случае в переводе необходимо отразить дополнительный эмотивный компонент смысла, появляющийся у частицы в таких контекстах, что позволяет сделать русская частица даже:

    • Only one passenger has a hardback book on her lap, and actually seems to be making notes as she reads. (DL: 88)


    Лишь у одной пассажирки на коленях лежит серьезная книга, и, читая, она, похоже, даже делает в ней пометки.


    • 'Would you say you were a strikingly pretty little girl... were you conscious that there was something rather special about you?" - "... the answer is yes, I believe there was. Actually I was painted." (F: 602)


    "Могли бы вы сказать, что были поразительно красивым ребенком... вы осознавали, что в вас есть что-то особенное?" - "... я отвечу да, я думаю, что-то было. Один художник даже писал мой портрет."


    Эмотивный компонент удивления говорящего по поводу какого-либо факта реальной действительности в целом встречается достаточно часто и, в зависимости от контекста, может переводиться другими русскими средствами:

    • Lampton, in the same position, made no attempt to escape, but devoted his attention to his studies, passing his main accountancy examination whilst actually a prisoner. (JB: 149)


    Лэмптон в такой же ситуации не предпринял попытки бежать, а посвятил себя учебе, сдав свой основной экзамен по бухгалтерскому делу, фактически находясь в заключении.


    • "What did he use to do at the orgies?" - "I don't know, darling. Mummy would never be very explicit. Though actually she seems proud of him." (JB: 155)


    "А что он обычно делал во время этих оргий?" - "Не знаю, дорогой. Мама всегда отвечала на этот вопрос уклончиво. Хотя, как ни странно, она, кажется, гордится им."


    Интересно также отметить случаи, когда частица actually употребляется для обозначения перехода от одной темы к другой или возврата к предыдущей или основной теме монолога. В этой функции частица может быть переведена различными функциональными эквивалентами в зависимости от контекста и в соответствии с принципом естественности звучания:

    • "Nothing, old boy. Really. All damned absurd. Actually I was out walking one day. May or June, can't remember." (F: 622)


    "Ничего, старина. Поверь мне. Все чертовски глупо. Ну, короче, вышел я раз прогуляться. Было это в мае или июне, сейчас не помню." (переход к более конкретному рассказу)


    • "Не spoke English?" - "Perfect. Moved round Europe all his life, best society and all that. Well, actually I found one of the twins a shade off. Not my type. (F: 623)


    "Он говорил по-английски?" - "Великолепно. Ездил по Европе всю свою жизнь, лучшее общество и все такое. Да, ну так вот, одна из девиц меня слегка разочаровала. Не в моем вкусе." (переход к основной теме разговора)


    В заключение стоит сказать, что в разговорной речи иногда происходит почти полная десемантизация частицы actually, когда она используется фактически лишь для того, чтобы заполнить паузу или смягчить эффект неприятной для собеседника информации. Следующий пример иллюстрирует подобное употребление:

    • "Well actually then there is only this. We've just advertised it." She handed me a clipping. (F: 22)


    Мы видим, что actually, как и well, не несет в себе никакой информации, кроме чисто прагматической: героиня думает, как лучше преподнести собеседнику то, что ему, скорей всего, не понравится, что может его расстроить. В переводе возможно, наверное, обойтись вообще одним ну (на обе английские частицы), хотя добавление такого десемантизированного слова как, например, собственно (или в общем-то), в данном случае позволяет, на наш взгляд, дополнительно усилить прагматический эффект:

    "Ну, собственно, тогда есть только это. Мы только что подали объявление в газету." Она протянула мне газетную вырезку.


    Очевидно, однако, что перевод десемантизированной частицы будет в каждом конкретном случае сильно зависеть от контекста.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > actually

См. также в других словарях:

  • not on your nelly — ► not on your nelly Brit. certainly not. [ORIGIN: originally as not on your Nelly Duff, rhyming slang for «puff» (i.e. breath of life).] Main Entry: ↑nelly …   English terms dictionary

  • not on your nelly — Brit. certainly not. [orig. as not on your Nelly Duff, rhyming sl. for puff (i.e. breath of life); modelled on the phr. not on your life.] → nelly …   English new terms dictionary

  • not on your nelly — phrasal Britain : certainly not * * * Brit. certainly not Origin: originally as not on your Nelly Duff, rhyming slang for ‘puff’ (i.e., breath of life); modeled on the phrase not on your life …   Useful english dictionary

  • Not on your nelly! — British & Australian, old fashioned something that you say in order to tell someone that you will not do something. Perhaps you could take Phil with you to the party. Not on your nelly! …   New idioms dictionary

  • not on your nelly — adverb not on your life, an emphatic form of no. Syn: not in a million years, not likely, not on your life, no way, no way Jose, when pigs fly, a cold day in Hell …   Wiktionary

  • not on your Nelly — • an old saying meaning not on you life or no way ! . It derives from the Rhyming Slang Nelly Duff an invented name meaning puff or breath (of life) …   Londonisms dictionary

  • Not on your nelly! — absolutely not! …   Dictionary of Australian slang

  • not on your nelly! — Australian Slang absolutely not! …   English dialects glossary

  • not on your life or nelly —  Certainly not …   A concise dictionary of English slang

  • nelly — ► NOUN (pl. nellies) informal 1) a silly person. 2) derogatory an effeminate homosexual man. ● not on your nelly Cf. ↑not on your nelly ORIGIN from the given name Nelly …   English terms dictionary

  • nelly — noun (plural nellies) informal 1》 a silly person. 2》 derogatory an effeminate homosexual man. Phrases not on your nelly Brit. certainly not. [orig. as not on your Nelly Duff, rhyming sl. for puff (i.e. breath of life); modelled on the phr. not on …   English new terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»